La francophonie et la langue française par Elvis
Elvis est étudiant dans une université canadienne. Il est originaire de l'ouest du Cameroun. Sa langue maternelle est le ghomala' mais il parlait français à la maison et a été scolarisé en français.
Sous-titresSubtitles
Mes signetsMy bookmarks
Chercher dans cette transcriptionSearch inside this transcript
On cherche...Searching...
Transcription entièreFull transcript
La francophonie et la langue française par Elvis
- Alors ch'suis Notez la prononciation de je suis qui résulte d'un phénomène d'assimilation du son [ʒ] (consonne sonore) en [ʃ] (consonne sourde) au contact de la consonne qui suit (ici: [s]). originaire du Cameroun / le/ le Cameroun c'est un pays de l'Afrique centrale qui a la particularité d'avoir / une très très grande diversité linguistique [SignetBookmark]
- Euh:: parce que le/ le Cameroun a à peu près deux cent cinquante ethnies différentes ethnies / et le Cameroun a été euh colonisé par l'Allemagne / d'abord et ensuite euh reprise par le/ la France et l'Angleterre / ce qui Notez la prononciation qui résulte de la chute du e du pronom ce. fait qu'au Cameroun on a deux langues officielles qui sont le français et l'anglais / et puis euh nous avons euh une diversité de langues / locales comme je disais [SignetBookmark]
- Alors moi je suis originaire de la partie ouest du Cameroun / et euh ce sont les Bamilékés ↗ qui vivent dans cette partie / et euh:: chez les Bamilékés aussi nous avons une diversité de/ de/ de langues locales et la mienne c'est le ghomala' ↗ [SignetBookmark]
- Alors j'ai grandi dans une famille dont je suis euh le cadet / j/ avec des/ des/ des grands frères / et à la maison m/ mon père lui il a été scolarisé donc il est de cette génération euh de personnes nées juste après la/ la/ la deuxième guerre mondiale qui ont eu accès à l'école / donc il a é/ il ét/ il a été scolarisé euh il a une maîtrise euh euh:: en droit je crois une maîtrise de droit [SignetBookmark]
- Et euh:: oui il a travaillé pendant la f/ pour la fonction publique camerounaise pendant toute sa vie / ce qui Notez la prononciation qui résulte de la chute du e du pronom ce. fait qu'il était/ i/ il est très très bon en français / mais euh il / il s'obstinait à / je veux pas Notez l'élision du marqueur de la négation ne dire c'est même pas Notez l'élision du marqueur de la négation ne une obsession / c'est-à-dire il voulait parler en langue euh en langue vernaculaire Signifie « la langue du pays ou la langue parlée à l'intérieur d'une certaine communauté ». Ici, il s'agit du ghomala'. pour nous la transmettre / pour transmettre la langue [SignetBookmark]
- Mais ch'sais Notez la prononciation de je sais qui résulte d'un phénomène d'assimilation du son [ʒ] (consonne sonore) en [ʃ] (consonne sourde) au contact de la consonne qui suit (ici: [s]). Notez aussi l'élision du marqueur de la négation ne. pas pourquoi moi j'ai toujours eu / une relation particulière avec la langue française euh:: au risque d/ d/ d'abandonner un peu ma/ ma/ ma langue euh natale euh native si je peux dire comme ça / donc euh moi j/ je parlais/ je lui répondais toujours en français [SignetBookmark]
- Et euh:: à la maison avec mes frères euh on parle français / très peu souvent très peu souvent en/ en langue euh en langue locale / mais il m'arrive d'aller euh en vacances au village euh d'aller en vacances au village et là / au village c'est c/ c'est quatre-vingt-quinze pour cent d/ d/ de langue locale quoi c'est-à-dire que les gens ne parlent presque pas en français [SignetBookmark]
- Donc c'est bien parce que ça ça/ ça permet souvent d/ de/ de revenir au contact de la langue locale mais on se rend compte au fur et à mesure que le / le français occupe de plus en plus de terrain c'est-à dire que dans la façon de s'exprimer des gens / il y a prononcé [ja] de plus en plus d'intégration de mots français [SignetBookmark]
- C'est l/ c'est l'évolution qui veut ça et euh c'est aussi parce que des gens autres que des autochtones du village viennent s'installer et donc ils ne peuvent pas euh pff avoir toute la connaissance nécessaire pour ne s'exprimer que / que dans la langue locale [SignetBookmark]
- Donc moi prononcé [dɔ̃kə] mon expérience avec le français c'est / c'est / je suis très très amoureux de la langue française et euh euh:: comment dirais-je / j'ai commencé à apprendre le français je le disais tantôt dès le bas âge signifie « depuis l'enfance » euh le français oral je l'ai acquis euh euh à la maison [SignetBookmark]
- C'est le français écrit que j'ai/ que j'ai appris à l'école / parce que / à / à la maison c'était pas Notez l'élision du marqueur de la négation ne nécessaire de/ d'avoir une connaissance euh dans le français écrit / et euh chaque fois que je rentrais et que j'avais des difficultés dans le français il y a prononcé [ja] mes frères aînés / puisque moi ch'suis Notez la prononciation de je suis qui résulte d'un phénomène d'assimilation du son [ʒ] (consonne sonore) en [ʃ] (consonne sourde) au contact de la consonne qui suit (ici: [s]). le cadet / qui euh se proposaient de faire des révisions avec moi [SignetBookmark]
- Depuis ce jour euh j'ai fait euh toutes mes études euh en français quelque/ quelquefois il est/ il y a prononcé [ja] eu de l'anglais / comme je le disais le le fr/ le Cameroun c'est un pays bilingue euh mais dans la partie francophone du pays le/ l/ l/ l'anglais est très minoritaire / donc il y a prononcé [ja] eu un peu d'anglais mais / on ne/ nous ne nous y intéressions pas réellement / donc voilà [SignetBookmark]